联系我们

【律师姓名】赵化律师

【联系方式:156-0714-9333(微信同号)

【执业证号】14201201010226533

【执业律所】:湖北东榆律师事务所

律所地址】武汉市东湖新技术开发区关山大道473号光谷新发展国际中心A座1508

友情提示:本律师不坐班,为方便接待您,来之前请您电话预约,谢谢!


【地铁路线】:乘光谷有轨电车L1、L3到“光谷天地站”下车

【公交路线】:乘公交车到“关山大道大彭村”或者“关山大道曙光村”或者“高新二路大彭村”或者“南湖大道大彭村”下车
您的位置:赵化律师网(赵化) > 律师文集
从sub-registrar的意思到registrar的翻译
作者:赵化律师    访问次数:381    时间:2022/04/07

翻译一个文件,有sub-registrar这个词。译者简单翻译为“次级登记机构”。不太满意,遂开始查证之旅。


文件涉及到印度财产法,查到这个词大概来自印度Registration Act。里面有条文专门定义:


Registrars and Sub-Registrars

The State Government may appoint such persons, whether public officers or not, as it thinks proper, to be Registrars of the several districts, and to be Sub-Registrars of the several sub-districts, formed as aforesaid, respectively.


从条文来看,sub-registrar是一种职务,对应的地区是sub-district,而registrar则对应district。那我们会问,印度的district和subdistrict到底是什么行政单位?


刚好在网上搜到一篇文章,专门介绍印度的行政区划的,写的很清楚。网址放在这里,有兴趣可以深入了解一下:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309634689950367940699&sudaref=www.baidu.com),


根据这篇文章的解释,印度的district是邦下面的单位,大概相当于我们的县。而sub-district呢,则是乡


这样看来,registrar是县里的登记官员,而sub-registrar则是乡镇登记官员


说到这里,我们会想起在翻译法律文件时,经常会碰到registrar这个词。


比如在香港公司章程里,经常见到Registrar of Companies。香港那边用的中文是“公司注册处处长“。


有时会想,registrar到底是人还是机关呢?


查了词典,说这个词是人,比如在不动产登记机构的登记人员,或者法院里负责管理文书的人员。


所以,文章开头,译者将sub-registrar翻译为“次级登记机构”是不合适的。


登记机关是另外一个词:registry,保管官方文件记录的地方。


最后,registrar该怎么翻译呢?


我看到好几种。比如香港官方文件中有“(公司)注册处处长”、“注册主任”、“登记官员”、“登记官”、“登记员”、(法院的)“常务官”等说法。


然后新加坡那边(《新加坡国际商事法庭法律术语词汇表》),我看到有“主簿”这种说法,非常传统。


仔细想想,registrar干的活也就是主簿事务,还蛮准确的。不过,主簿这个词现在确实不太常用了。


具体怎么翻译,可以根据上下文,从上面这些词语里面选择。

  • 赵化律师品牌服务:刑事犯罪辩护 | 金融票据证券 | 债务经济合同 | 房产物业物权 | 更多
  • 版权所有©赵化律师网  鄂ICP备13006287号  鄂公网安备42010602001639号  联系我们
    地址:武汉市东湖高新技术开发区南湖大道116号川岚商业大厦1203室
    友情链接: 武汉律师事务所 武汉江岸区法院 武汉武昌区法院 武汉硚口区法院 武汉汉阳区法院 武汉青山区法院 武汉洪山区法院 武汉江汉区法院 武汉江夏区法院 武汉黄陂区法院 武汉新洲区法院 武汉东西湖区法院 武汉汉南区法院 武汉蔡甸区法院 武汉东湖新技术开发区法院